页面载入中...
首页 » 资讯中心

【通告】下载中心试运行(TMM汉化补丁放出)

一、下载中心试运行

    经过一段时间的紧张忙碌,下载中心终于可以和大家见面了。由于准备得比较仓促,下载中心的部分数据还是比较简陋的,先让大家体验一下吧。如果有什么意见或建议,请发邮件给舍得:wavefront@126.com

    下载中心的地址如下:http://redpohl.cn/d

    或用域名:http://d.shede.org.cn 亦可访问。

    下载中心目前提供的下载资源较少,大约70多个,但这些都是舍得精挑细选出来的,请相信舍得的眼光。今后资源会不断增加,而且会有选择性地增加一些大型软件的资源,不过这些资源舍得不会放在自己的服务器上,而会选择象网盘、Emule、Bt等下载的方式,因为空间有限。所以这部分资源的下载地址将放在下载页的“资源简介”中,相信很容易找到。

    下载中心设定了只有普通会员才可下载的限制,所以如果您要下载,请先在下载中心注册一个会员(只需要不到1分钟的时间),如果您不愿意注册,那舍得尊重您的选择。

 

二、Tell Me More汉化补丁

    Tell Me More 9.0版的汉化补丁正式放出,这个版本肯定不是最完善的,但舍得可以告诉你,它肯定够实用。因为绝大多数你要用到的界面舍得都已经汉化了。

    下载地址:点击下载

    或登陆下载中心:http://d.shede.org.cn

    注意,下载前请先注册成普通会员。

标签:

征义工数名

舍得用wordpress建了一个博客,想把本博客的文章都转到那上面,看起来有一定的工作量,因此诚征义工数名,希望大家踊跃报名参加。义工的主要工作是将这个博客中的文章转移到新的博客中。转移完成后,今后的更新将在两个博客同时进行,不过优先会考虑一下新的博客。

想要参加本次活动的朋友请发邮件到wavefront@126.com,舍得会尽快将临时帐号(要收回的哦)、登录方式和相应的工作(以博客文章发布日期表示)发送给你。参加名额有限,先到先得,发完为止,赶快行动吧!

具体的访问页面将在此次转移工程完工之后予以公布。

标签:

舍得的QQ群已建立,欢迎加入

一群二群均已满,新开三群,欢迎加入,群号为:91932646

舍得一般在线时间为晚上7点至11点,但不见得每天都上。若有急事找舍得,可以在博客上留言。因为博客基本上每天都看,而且定期更新的。

在这个QQ群里,你可以:

1.与舍得共同讨论英语学习的问题,尤其是SuperMemo、Tell Me More、Rosetta等软件的使用;

2.共同参与舍得发起的各种活动;

3.互相监督彼此的学习进度,提高学习的效率;

4.讨论如何利用网络,帮助更多的人学好英语;

5.与个人学习相关的其它问题;

Tell Me More汉化计划

在舍得的努力下,Tell Me
More的汉化已经做了50%,可以说,绝大多数常用界面都已经汉化掉了,剩余的50%主要是帮助和提示方面的,好多东西不大用得上。但舍得还是决定将这个汉化坚持做完。只是要找几个合作的朋友。

想参与此次汉化计划的朋友只需要满足下列条件:有一定英语基础(这个不大好界定,过大学英语四级就可以了,优秀者可适当放宽条件)、有台能上网的电脑、手头最好有一份Tell
Me More的软件,而且最好是9.0Performance版的。

汉化的文件舍得会以电子表格的形式发放,根据参与人数的多少,合理分配汉化量。你不需要有什么汉化软件,只要将舍得发给你的文档译成中文就可以了,最后的润色工作由舍得来完成。

有意参与的朋友请给舍得发邮件,舍得的邮箱是:wavefront@126.com

报名截止时间:2009年5月27日18时,之后舍得会将汉化所用文档分配好,发给各位。

标签:

语音版《六人行》句库101集已制作完毕

舍得按:语音版《六人行》句库第一季第一集终于制作完毕,现提供下载。

注意,由于舍得制作上的疏忽,原先提供的版本中,文件夹和导入文件关系并不对应,这将导致无法听到句子的声音。已经下载的朋友们请手工调整一下:在D盘Media文件夹下新建一个F6文件夹,然后将Season1文件夹移动到F6文件夹里,声音即可恢复正常。下面的链接是舍得重新调整后的版本。给大家带来的诸多不便,敬请谅解!

下载地址:BRS下载|CSDN下载|BiBiDu下载

由于找到了高效的方法来制作语音词库和句库,舍得就暂时搁置了《六人行》句库第一季第2集的制作,着手将先期推出的101集升级为语音版。

升级的意义是很大的。因为加入了句子的语音,SuperMemo的功能无形中增强了数倍,也可以帮你学得更快、更好。你可以一边记忆句子,一边听着纯正的美音,顺便嘴里还可以念念有词——反复模仿剧中主人公的发音,可以帮助你改善发音技能。

不过舍得在制作这个语音版的时候还是走了不少弯路。当时舍得的第一个思路是将六人行的句子分段截取下来,然后利用舍得在《自动语音篇》里提到的方法转换成句库。但若是一句一句手工去裁剪,耗费的时间太多,有违舍得一贯遵循的高效原则。当时舍得想到的是《我爱背句子》2里的一个工具“角斗士语音扩充”,结果让舍得很失望,该工具截剪的效率会比Samplitude高一点点(胜在文本添加速度较快。自动以句子内容作文件名),可它制作的句子格式是USM——角斗士内部专用的格式,无法被其它程序调用。舍得只好另寻他法。

在试用了其它一些工具之后(包括Q99复读机),舍得暂放弃了截取的想法,改为用embed语法里的”starttime”和”endtime”来标记句子的播放区域,那样只要用一个总的音频文件就可以了。经过反复的实验,最后出来的成品勉强能够使用。

说它“勉强”能用的原因是,由于embed支持的时间格式是”00:00:00:00″(时:分:秒:毫秒),而《六人行》字幕中的时间格式是”00:00:00,000″,3位数转2位数倒能实现,但其精确度会略受影响,标记出来的播放区域不够准确,不是这里多一点,就是那里少一点。很是让舍得头疼。总不能又回到“手工操作”的状态吧?

这时舍得知道又该转变思路了,舍得开始在google里键入“音频 LRC
分割”,企图找到使用LRC歌词批量截取单句音频的程序,老天对舍得还是挺照顾的,搜索出来一个叫“世界之音软件复读机”的软件,看到这个软件的介绍的时候舍得心里就“咯噔”一下,这咋跟舍得现在在用的Q99复读机那么象呢?那会不会Q99上也有这个功能?舍得于是重新打开Q99,对其各类菜单进行地毯式搜索,起初,找到一个“难、重点句子”单句导出的命令,最后,竟让舍得发现了该软件居然……居然有“单句批量导出”的命令!舍得快吐血了,这圈子兜得也太大了!就象那本《钻石宝地》中讲的故事一样,到处去寻找钻石,岂知钻石就在自家后院!

舍得把这段曾让自己郁闷的经历写出来,希望大家以后不要象舍得那样粗心,做事情应该更细致一些。

标签:

《六人行》第一集句库制作完毕

《六人行》(老友记)第一集SuperMemo格式的句库制作完毕。此次制作《六人行》句库只是舍得的一个小小的尝试,句库的编辑是随心所欲型的,有的是整句的作一下翻译,有些是抽出特定的词组作一下注释,由于这是舍得的“第一次”,所以肯定会有一些不能尽如人意的地方,希望大家能够谅解。

下载地址:BRS下载

| BiBiDu下载

(如有问题请发邮件到wavefront@126.com)

预览:

There’s nothing to tell!
nothing to tell:没什么好说的

He’s just some guy I work with!
他只是我的同事。

C’mon, you’re going out with the guy!
这里的going out with 指的是异性交往的

There’s gotta be something wrong with him!
be something wrong :哪里出了问题

So does he have a hump?
have a hump:驼背

A hump and a hairpiece?
hairpiece:假发,假眉毛

Wait, does he eat chalk?
他吃粉笔吗?

Phoebe总有些怪怪的经历,怪怪的想法。


Just, ’cause, I don’t want her to go through what I went
through with Carl- oh!
我只是不想她重蹈我与Carl的覆辙!

This is not even a date.
is not even:甚至不是

date:约会


It’s just two people going out to dinner and- not having
sex.
只是2个人一起出去吃晚餐,并没有做爱。

Sounds like a date to me.
Sounds like:听起来象

Chandler一听Monica这么说,开起了自己的玩笑:“这听起来象我的约会。”


Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle
of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
cafeteria:自助餐厅

realize
:意识到


Never had that dream.
没有做过那样的梦。

All of a sudden, the phone starts to ring.
All of a sudden:突然

Now I don’t know what to do, everybody starts looking at
me.
现在我不知道该做些什么,每个人开始看着我

And they weren’t looking at you before?
在此之前他们都没有看着你嘛?

Finally, I figure I’d better answer it, and it turns out it’s
my mother, which is very-very weird, because- she never calls
me!
I figure: 我想 turns out :原来

This guy says hello, I wanna kill myself.
这时Ross进来,跟大家打了声招呼,精神极度地萎靡。

所以Joey说:“这家伙打一声招呼,我连杀了自己的心都有。”


I just feel like someone reached down my throat, grabbed my
small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my
neck.
我总感觉有个家伙好像掐着我的喉咙,抓着我的小肠,从我的嘴里把塔拽出来,然后缠在我的脖子上.

这段对白听起来是否有点熟悉?大话西游那一段怎么说来着?


Carol moved her stuff out today.
Carol今天把她的东西搬走了。

标签:

[通告]SuperMemo资源中心已建立

由舍得制作的supermemo2006汉化版即将正式推出,为更好地帮助大家学好、用好SuperMemo,舍得重新建立了一个叫“SuperMemo资源中心”的圈子。在汉化版中,部分帮助目录的链接将指向到该SuperMemo资源中心。以后舍得将把各种supermemo的程序、文章、图片、音频、词库,甚至视频教程(目前暂时不做)都放在这个中心里。希望经常关注舍得博客的朋友能加入该中心,大家一起来把这个中心建设好!

同时,资源中心需要1-3名管理员,有意参与中心管理的人员请向舍得发送邮件递交申请。邮箱地址是:wavefront@126.com.

中心的文章将与本博客同步更新,各位喜欢SuperMemo的朋友请移步到中心,来讨论SuperMemo的使用心得。

资源中心地址如下:

http://q.blog.sina.com.cn/sm06/

另外,舍得建立了专为资源中心提供的网络硬盘,今后SuperMemo2006的相关程序(包括汉化版)、各种词库及文档等都将在该网络硬盘上提供下载。

资源中心专用网络硬盘地址如下:

http://sm2006.bibidu.com

另,汉化版将在一周后正式推出。

标签:

[通告]SuperMemo汉化已近尾声




目前完成进度是95%,其中大部分菜单提示暂时搁起来没译(大概占总体汉化量的15%左右),舍得准备等第一个测试版本推出后,看看大家的需要再酌情翻译。






根据目前的进度,舍得预计将在本周末放出第一个测试版本,为方便测试,请准备参与测试的人员在本文的评论栏内留下你们的邮箱地址或其他联系方式,我会在第一时间将汉化文件发送给你们。由于这是舍得头一回尝试汉化,有些错误在所难免。,所以请参与测试的朋友及时将汉化中所存在的问题及时反馈给舍得,以便舍得在下一个版本中进行修订。






汉化文件打包后的大小是1.3M左右。


附:

测试反馈格式:


问题描述:

原译文:

建议译文:

相应路径:(以菜单栏举例,比如说“工具->选项->字体对话框”)

标签:

[公告]SuperMemo圈子正式建立

21日凌晨舍得在新浪里建了一个SuperMemo的圈子。建这个圈子起因于这几天的思考,与其是我一个人写SuperMemo的文章,不如让大家共同来参与,把SuperMemo的文章集中起来,这样能够帮助到更多的人。一个人的力量毕竟是有限的,众人拾柴火焰才高嘛!

舍得今后所写的关于SuperMemo学习的文章,都会投到这个圈子里,也希望更多的SuperMemo高手以及爱好者能够踊跃投稿,让SuperMemo圈子的内容早日充实,让更多的人认识SuperMemo,使用SuperMemo,爱上SuperMemo,从而从SuperMemo中获得力量,这岂不是美事一件?

已经有新浪博客的朋友,如果你喜欢SuperMemo这款软件的话,请把你的关于SuperMemo的心得,第一时间发到SuperMemo圈,另外,舍得在这里也透露一下,舍得除了将自己的前段日子所写的文章转过到圈子之外,舍得还会在SuperMemo2006的汉化版中,设法加入这个圈子的地址,让使用汉化版的朋友,能够方便快捷地登录圈子,从中找到他所需要的帮助。

圈子的地址是:http://q.blog.sina.com.cn/sm2006/

标签:

[通告]SuperMemo2006汉化进度

一、目前的进度

经过两个晚上的奋战,SuperMemo2006英文版的汉化工作已经完成了40%的样子。这个“40%”其实是有一些水份的。所以舍得在这里要给等待汉化版推出的朋友浇上一点点冷水。原因是,舍得是秉着由易到难的原则开始汉化的,留下来的60%里,里面不乏一些难啃的“骨头”;另外,舍得在汉化中发现,现在采用的汉化工具“SDL
Passolo V7.0.06”有点小问题,主菜单下那排工具栏它居然解析不出来。舍得使用“Sisulizer
2008”对文件重新进行分析,才发现了Passolo确实对Delphi程序支持得不是很好,起码它是不如Sisulizer的。所以,主菜单下的工具栏的汉化将在整体基本完成的时候,再导入Sisulizer进行修订。

二、汉化中碰到的问题

舍得在第一个晚上的汉化过程中曾经被一个“大钉子”挡住去路,结果浪费了N多的时间。直到现在这个大钉子还没有被解决掉。

大家在舍得17号发的界面预览中应该可以发现,“File”菜单是没有被汉化的(其实并不仅仅是
“File”一个,还有十来个这样的词汇没有译出)。起初舍得以为是原始文件被不小心修改掉才导致这样的问题,经多次重新导入原始文件测试,发现并不是这个原因;之后舍得又怀疑是汉化工具的问题,换用了Sisulizer结果还是一样(舍得用另外一个同样很有名气的叫Multilizer的汉化软件,但很失望,程序老是出错,舍得不得不放弃,也有可能是舍得所下载的版本有问题,这是题外话,押下不表)。舍得想了另外一招,就是使用上述两种工具对“SuperMemo2004”进行汉化测试,发现一切正常,那就说明了是SuperMemo2006版本里有“奥妙”存在,最大的可能是舍得用的这两种工具没法正确解析这个Delphi编译的程序。最后舍得使用Sisulizer对程序进行了仔细的检查,分析其内部组件的时候发现,不能翻译的词汇分以下几种情况,第一种是比较典型的牲是就是组件里没有“Caption”(标题)这一行,这样的词汇有“New
Collection、Beginner、Basic、Middle和professional”等,但舍得判断没有Caption行并不是其主要原因;第二种情况就是组件里有“Caption”行,但仍是无法正确汉化的,如“File、Open
Collection、exit、Level、Text
Registry、Lexicon和Catagories”等。其中的原因舍得还没有找到。

[汉化到“选项”对话框的时候,舍得才惊喜地发现,软件准备了一个“本地化列表”,可以将菜单或对话框中的文字替换成本地语言,这样的词汇和短语总共有50个(幸亏才50个,要不然舍得花两个晚上整出来的40%进度就白费力气了!),我上面提到的这些词汇正是在这列表之中!好了,问题解决。]

另一个问题是昨晚发现的,就是“Statistics”和“Item”两个窗口中的英文,舍得居然找不到它们的位置,这两个窗口的使用率是相当高的,尤其是Statistics窗口中包含大量的数据。找不到它们位置的原因是这两个窗口中所用的不是固定的按钮(大家可以试一下,点击并拖动这些按钮,如“date、total、pending、dismissed等,可以随意调换它们的位置),最大的可能是因为程序使用了”StringGrid”这样的控件,而相应的String(字符串)没有被两个汉化软件读出来,这是到目前为止最让我郁闷的一件事。

Sisulizer中显示的组件代码:

Sisulizer中显示的Statistics窗体:

SuperMemo2006中Statistics窗口的截图:

三、初步解决方案

舍得能想到的解决方案是在整体完成后,使用Ultraedit这样的软件“人肉搜索”没有汉化完毕的这十来个词,应该有一定的几率解决掉这个问题。但这个方案舍得连50%的把握也没有,因为这样的搜索效率实在太低了。所以等待汉化版的朋友要有一个心理准备,大家得到的最终版本中,上面提到的这两大问题可能是没有被解决的。

同时,舍得也在向汉化界的各位高手求助,尤其是路过的高人们,请指点一下舍得,看看是不是能够解决舍得碰到的难题。(文件的下载地址如下:BiBiDu下载

| Brsbox下载1

| Brsbox下载2

| 纳米盘下载

四、部分难译的词汇

舍得在汉化的过程中,对一些词拿捏不准,无法确定最贴切的译法。下面舍得将这些词贴出来,征求一下大家的意见:

第一批词是我们最常用到的,就是那六个评分级别,分别如下(舍得将基础操作篇的说明文字一同粘过来,供大家参考):

5 –
Bright – excellent
response; correct answer given without hesitation

你可以毫不犹豫地给出正确的答案。

4 –
Good – correct
response given after some consideration

稍稍思考一下才给出正确的答案。

3 –
Pass
– response recalled with difficulty, perhaps slightly
incorrect

回忆起来特别困难,不确定意思对不对,但最后蒙对了。

2 –
Fail
– incorrect response which makes you say: I knew it!

不确定对不对,最后蒙错了,但你看到正确的答案以后却发现“哦,这个啊,我知道的”。

1 –
Bad
– wrong response in the situation when the correct one still seemed
somewhat familiar

给出了错误的答案,而且对正确的答案也仅仅是看起来有点眼熟,基本上跟没印象差不多。

0 –
Null
– complete blackout; you even do not recall ever knowing the
answer

对答案完全没有印象,更别提给出正确的答案了。

这六个词按照字面意思来直译舍得觉得不妥,比如bright这个词,你直译成“明亮,透明,有希望、晴朗、鲜艳、高明、聪明、美丽、著名、漂亮、显赫……”等都无法准确传达原文的那种意思。舍得想找到最合适的六个词,使得在大家使用这个软件的时候能一目了然,方便大家给出自己的评分等级。舍得现在所能想到的译法是:

Bright:掌握

Good:还好

Pass:通过或及格(这个没啥大问题,其中“及格”不如“通过”来得准确,但舍得更想译成“蒙对了”)

Fail:失败(勉勉强强可以用,但同样舍得想译成“蒙错了”)

Bad:忘记

Null:没印象

第二批词中有这些:

burnden:负荷,重负

overload:过载

Memorized:熟记

Interval:间隔,舍得在考虑译成“区间”,但“区间”显得太专业,不如“间隔”来得通俗。

最要命的是这个:Repetitions:重复,舍得想译成“背诵”,但隐隐感觉不妥,用“重复”在好多地方显得很别扭,比如说“Repetition
History”,译成“重复历史”?恐怕是有歧义的(不过译成“背诵历史”也同样欠佳)。

类似的词还有一些,待舍得整理出来之后再同大家一起探讨,不多聊了,舍得继续汉化去了。

标签:

[号外]舍得着手制作SuperMemo 2006汉化版

受某网友的启发,舍得准备着手汉化SuperMemo2006这个软件,要是把字符串全部翻译出来,工作量也不算小了,所以离第一个汉化版本的发布应该有一段时间,需要的朋友请在本文下边留言,并请及时关注汉化工作的进展(顺便也监督监督舍得这个超级大LR)。

由于这是舍得的“第一次”(以前从未做过汉化工作,临时抱佛脚研究了一下),一开始肯定会有不尽如人意的地方,请各位多提宝贵意见。主菜单已基本汉化完毕,上个图先给大家look一下。

主菜单:

编辑菜单:

查找菜单:

学习菜单:

查看菜单:

个别有争议的词舍得采取自己的译法,例如“Collection”舍得译作“词库”,“Item”本应作项目解,但舍得觉得“词条”更加贴切(虽然有时候添加的是句子,口黑口嘿!),“Element”译作“元素”,因为实在找不到更加准确的词了,“成份,元件,要素……”等等还不如用“元素”呢。“Ancestor”译作继承。“Dock”本想译作“停靠”,但后来想想用“吸附”貌似更妥一些。

另外有几个词让我感觉很郁闷,如“leeches”(这个不在主菜单里),本作吸血解,但官方的意思是用这个Leech可以很方便地过滤出那些你总是搞不定的词,舍得真的一时半会找不到合适的词了。还有Tools菜单里的“Mercy”,这是用来重新分配那些相对比较难搞的词,实在不行,只能译成“重新分配”或“重新计划”了。

标签: