页面载入中...
首页 » Tag ‘翻译’

关于二语习得的讨论

海棠飞飞问道:

我看漏屋的帖子和其他的相关文章说,刚学英语最好不要试着用母语来翻译,我总是不太理解,不翻译我怎么知道说的是什么意思呢?脑子里又没有英语的概念,比如说听到desk这个词一定会想到中文,虽然很快闪了一下,但还是想了,然后再想到桌子,这个根本避免不了的,前辈们是怎么理解这个不翻译的呢?
还有漏屋说听石头的时候,前期最好只听听力,其他先忽略掉,两个月后再返回说再读写。听的时候做好不要看字幕,可字幕我也去不掉,学的时候总要看字幕的(英文字幕),这时候该怎么办呢?
我现在摸索这个是为了教孩子,本人不是一点不会,听不懂的一看字幕就懂,是不是违背了学石头的原则?
还有,感觉学这个还是要有基础的,我如果不教我孩子学习,那我想不知道他多久才能学会用这个软件,如果简单的跟着走又如何体现出老师们说的效果,说不定因为不理解或者说觉得效果不好就放弃了。

popzyd的回复:

漏屋的文章很久前看过,理论有其可取之处,但不建议全盘采用。毕竟民间专家没有经过系统训练,调查采样范围太小,容易得出不具有普遍价值的结论。还是科班出身的教育理论研究者靠谱点。

我们又不是外国人,学习当然外语时要用汉语翻译,可能外语牛人能达到心中无汉语的境界吧。

前期只听听力是为了提高对某一门语言的感觉,熟悉它的语音,我觉得这个放在预学习阶段比较好,或者在学习阶段处于辅助位置,词汇、语法之类的该学的还是要学。我在网上看一外国语言学家介绍其大学期间学外语的经历,即使在入门阶段每天都听常速外语,增强语感。

至于小孩学外语,这个不懂。小孩学语言的方式估计和成年人不一样,成年人可行的方法到了孩子身上可能就不行,反之亦然。

原文链接:http://emagic.org.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=13343&page=1

 

        首先替漏屋辩解一下,他那本小书中的观点,可不是什么“民间专家”的观点,他所说的东西,也不是他的发明创造(这里没有贬低漏屋的意思),如果说漏屋宣扬“二语习得”理论是“民间”的,并自以为“官方”的高于民间,那大部分“官方”人员都可以去集体切腹了,你连民间都玩不过(最多是打个平手),还在那得瑟,活着还有啥劲呢?

        popzyd所说的不建议“全盘采用”是大实话 ,任何理论都有其可取和不可取之处。就算是二语习得理论,它也还没完美到无懈可击的程度。但是不是这个世界不完美我们就什么都不干了呢?饭还是要吃的,学习还是要继续进行的。对于某一理论,取其精华,去其糟粕就行了。至于哪些是精华,哪些是糟粕,舍得只能说,仁者见仁,智者见智,没有必要在这上面太过纠结。
        关于翻译,舍得的理解是这样的。如果在“刚学英语”的时候,脑子里有个翻译的过程,一是影响速度,二是长此以往会养成坏习惯。没有翻译怎么办?这一下子就把一部分人整不会了。其实很简单,看到desk的时候,你不要将它转换到“桌子”这个“词”,而只是桌子本身,有一层模模糊糊的意思即可。说玄乎点,我们是取其“意”,而不是取其“义”。说touch的时候,不要去将它转换“触摸”这个义,而是去实实在在“感受”触摸,脑子里想的是“噢,touch原来是这个样子的”。简单地总结一下,就是尽可能去图像化,具像化,用图像来代替文字。翻译是文字对文字,而图像化是用图像对文字 ,图像是没有语言界限的,更重要的是,图像的转换和传输速度更快,可容纳的信息量更大,一幅合适的图像可以顶得上一句话甚至数句话。刚学英语时不要用母语来翻译,说得当是这个意思。
        前期只练听力的好处有很多。经过舍得的实践,练听力打通耳朵后,下面你会轻松很多。听得清、听得准才能说得准确。卡拉OK唱不准的,首先是听不准,其次才是唱得不准确,好多人唱跑调了,他自己还不知道跑调,病根正是在“听”上面。听是输入,说是输出。只有大量的输入,才能保障稳定的输出。
        刚看原版影视的时候可以带字幕看,刚开始可以是带中文字幕,然后是英文字幕,慢慢过渡到没有字幕。每一个阶段都可以学到新的知识点,关键是看你吸收的能力。值得提醒的是,同一部电影或电视剧,最好是多看几遍,因为在看第二遍、第三遍、第N遍的时候,你可能会吸收到更多的东西。

 

本文版权归舍得英语魔法学苑所有,欢迎转载,转载请注明作者和出处。谢谢!
作者:
舍得
首发:
舍得@学习力博客

.net软件汉化心得

【舍得按】本文原载于舍得英语魔法学苑,首发时间为2010年5月15日。

 

最近汉化UX,对.net软件的汉化着实花了点时间去了解.跟以往汉化SuperMemo2008或2006不一样,那是Delphi编的,只要祭出汉化工具Passolo,就能直接读取其中的RC数据,基本上一个工具可以通杀了.
.net的汉化首先需要反编译,原先,舍得是老老实实地用微软的ildasm来反编译,汉化完成后再用ilasm编译回去.后来碰到了一款叫DotNetHelper的小工具,发现用它来进行编译与反编译,效率要高上很多.
反编译结束后,便要找相应的文件进行汉化,最直接的莫过于三种文件:.il文件,.resource文件和.xml文件.要根据实际的情况来定.像SuperMemoUX,它是把GUI相关的部分内容放到后两种文件中的,要分别进行汉化,而UX的插件,则要直接汉化.il文件.

  • .il文件可以用记事本程序直接打开,然后找ldstr所在的代码段就行了,但不是所有的ldstr都可以翻译的,翻译错误的话,将直接导致编译后的程序出错;
  • .resources文件的打开要费点事,舍得用过最好的工具是SharpDevelop,但事实上在之前UX的汉化中,大部分的工作是由一个叫Resourcer的小工具完成的,它的作者叫Lutz Roeder. 不过最近舍得从3.7G的VS2008镜像中挖出了一个叫RESGEN的小工具,可以直接帮我将UX反编译后的资源文件转化为可编辑的XML格式文件,然后,借助于HeartSome的这款高效率的翻译工具,汉化起来顺手多了。
  • .xml的汉化之前没找到合适的工具,舍得是手工一句一句进行翻译的,直到最近发现了Heartsome XLIFF Translation Editor这款工具(有中文版),唉,真是相见恨晚哪.下面就重点讲讲这个工具的用法.

Heartsome XLIFF Translation Editor翻译记忆库的制作:

  • 其实好简单的,在EXCEL中建两列,一列原文,一列译文,然后存成CSV格式,用emeditor打开这个文件,另存为UTF-8的编码(不然会有乱码);
  • 用XLIFF Translation Editor的插件CSVConverter打开CSV文件,设置好源语言和目标语言(就是对应的原文和译文),然后转换为TMX格式;
  • 在XLIFF Translation Editor新建一个翻译记忆库,然后导入TMX文件,翻译记忆库就制作完成了.感觉比TADOS要灵活许多;

然后我们来看如何翻译XML文件:

  • 首先点XML转换器配置,分析XML样本,这里面的具体设置要根据你的XML来定,比如UX中的这个文件有<en>这样的标签,我只要这个文本,那就把它标为segment,内联类型选x-entry,其它都标为ignore,这样程序就会乖乖地为你读取只包含<en>标签的文本了.
  • 然后点"转换文件为XLIFF格式",分别设置源文件和目标文件,文件类型选XML(document)(上一步若没做,此处会出现错误提示),设置好语言和代码页,下边的目标语言和翻译记忆库也可以一并设置好,值得提醒的是,源语言和目标语言必须和翻译记忆库中的设置相对应,不对应的话,是无法调用自动翻译的.
  • 设置完后,点"转换为XLIFF格式",程序就会开始转换了.
  • 转换后的文件,便可以利用翻译记忆库开始翻译,翻译的过程就不细讲了,翻译结束后,可以将文件转换回XML格式,你会发现,跟你原来的格式完全一样,只是你要翻译的地方,已经用译文来代替.这个工具真的很棒!

.net程序的汉化根据目标软件的不同,会有很多种变化,舍得这里只是拉杂记载了一下自己在汉化过程中的些许心得,希望能够给做类似工作的童鞋一些提示.

 

本文版权归舍得英语魔法学苑所有,欢迎转载,转载请注明作者和出处。谢谢!
作者:舍得
首发:http://emagic.org.cn